Ich bin jetzt kein Translationswissenschaftler, aber ich bin Sprach- und Literaturwissenschatler und will mal meinen Senf dazu geben. Beim Übersetzen gibt es natürlich mehrere Arten, die man verfolgen kann - man kann sich eher auf den Inhalt oder Stil oder oder oder konzentrieren. Man kann den Text - vor allem, wenn er innerhalb einer anderen Kultur geschrieben wurde - auf den Leser zubewegen oder nicht. Es gibt einfach sehr viele Arten des Übersetzen. Mein Tipp wäre hierbei: Schaut euch die Kultur der Länder an, die ihr bei der Übersetzung behandelt (z.B. wenn man einen Text aus England auf Englisch übersetzt ins Deutsche, dann sollte man Ahnung von der Englischen und von der deutschen Kultur und Geschcihte haben). Außerdem kann ich nur empfehlen, die Grammatik und Vokabeln in- und auswendig zu können - und sich vor der Übersetzung entscheiden, in welcher Form man das jetzt übersetzen will.
Ich bin immer noch am Überlegen, welche Art der Übersetzung ich für mich persönlich bevorzuge. Ich kann aber sagen: wenn ich Bücher lese, will ich, dass der Stil des Autoren auch in der Übersetzung gut rüberkommt.